「ブランド」をメッチャ変換
「グッチ」を変換すると、「愚ッ知」になりました。
グチの一つや二つ言いたくなるからなんでしょうか
「エルメス」を変換すると、「得る雌」になりました。
そうですかあ。雌を得るためのものなんですか。
「シャネル」を変換すると、「遮寝る」ですか。
よーく、分かります。シャネルを買われた日にや、腹が立って寝てられませんわ。
ま、今日のところは、これぐらいにしといてやるわ。後は、釣りと魚ですよ。そんなもの、読みたくない? まあまあ、そうおっしゃらずに・・・。
「私 ハマチが好き」
--->「私は 街が好き」
「フグうまい 死んでも」
--->「不遇 邁進デモ」
「ゴカイでアイナメ くじける」
--->「誤解で愛 ナメクジ蹴る」
「サバ さばいた」
--->「サバ サバ いた」
「マルアジ アジ サバ買うな 義兄さんよ」
--->「丸アジア 時差バカ ウナギ計算よ」
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/111953/14205595
この記事へのトラックバック一覧です: 「ブランド」をメッチャ変換:





コメント