« 目をむいた他人の釣果 | トップページ | マダイのみこし »

2007年3月23日 (金)

「ブランド」をメッチャ変換

「グッチ」を変換すると、「愚ッ知」になりました。
 グチの一つや二つ言いたくなるからなんでしょうか

「エルメス」を変換すると、「得る雌」になりました。
 そうですかあ。雌を得るためのものなんですか。

「シャネル」を変換すると、「遮寝る」ですか。
 よーく、分かります。シャネルを買われた日にや、腹が立って寝てられませんわ。

ま、今日のところは、これぐらいにしといてやるわ。後は、釣りと魚ですよ。そんなもの、読みたくない? まあまあ、そうおっしゃらずに・・・。

「私 ハマチが好き」
 --->「私は 街が好き」

「フグうまい 死んでも」
 --->「不遇 邁進デモ」

「ゴカイでアイナメ くじける」
 --->「誤解で愛 ナメクジ蹴る」

「サバ さばいた」
 --->「サバ サバ いた」

「マルアジ アジ サバ買うな 義兄さんよ」
 --->「丸アジア 時差バカ ウナギ計算よ」

3月 23, 2007 言葉遊び |

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/111953/14205595

この記事へのトラックバック一覧です: 「ブランド」をメッチャ変換:

コメント

コメントを書く